Pomiń polecenia Wstążki
Przeskocz do głównej zawartości
Przeskocz do głównego menu
Nawiguj w górę
Logowanie
logo do druku
 
ADMINISTRACJA SGH
Dział Nauki : Tłumaczenia językowe
Dział Nauki
 

 tłumaczenia językowe - język angielski, niemiecki, rosyjski, francuski

 
Szkoła Główna Handlowa w Warszawie podpisała umowę ramową z IURIDICO Legal & Financial Translations Sp. z o.o. na usługi w zakresie tłumaczeń pisemnych z języka polskiego na języki obce oraz z języków obcych na język polski. Umowa uwzględnia również weryfikację tekstów obcojęzycznych. 

Tłumaczenia obejmują język angielski (British English i American English), język niemiecki, język rosyjski i język francuski. 
 

Rodzaje wykonywanych tłumaczeń

1. Tłumaczenia zwykłe:

  • tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją „zwykłą” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
  • tłumaczenie pisemne zwykłe z weryfikacją przez „native speakera” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
  • weryfikacja teksu obcojęzycznego przez „native speakera” – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami).

​2. Tłumaczenia przysięgłe:

  • tłumaczenie pisemne przysięgłe – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1125 znaków (wraz ze spacjami) – zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego (Dz. U. z 2005 r. Nr 15, poz. 131, z późn. zm.);
  • uwierzytelnianie przysięgłe 1 strony tłumaczenia zwykłego.​
3. Tłumaczenia pisemne zgodne z zasadami określonymi w instrukcji wydawniczej:
  • tłumaczenie pisemne z dwukrotną korektą językową tekstu po składzie i rewizją próby – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tłumaczenia zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami),
  • weryfikacja teksu obcojęzycznego przez „native speakera” wraz z dwukrotną korektą językową tekstu po składzie i rewizją próby – jedna strona przeliczeniowa dostarczonego tekstu zawiera 1800 znaków (wraz ze spacjami).​

Czas realizacji tłumaczenia

1. Tłumaczenia zwykłe i przysięgłe:

  • tryb normalny dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 10 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb normalny dla zleceń liczących powyżej 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie do 30 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,
  • tryb pilny dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 11 do 15 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie,​
  • tryb ekspresowy dla zleceń liczących do 100 stron przeliczeniowych – przetłumaczenie i zweryfikowanie od 16 do 20 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie.
2. Tłumaczenia pisemne zgodne zasadami określonymi w instrukcji wydawniczej:​
  • tryb normalny – przetłumaczenie/weryfikacja do 20 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie, 1 korekta po składzie do 40 stron przeliczeniowych korekty tłumaczenia dziennie, 2 korekta po składzie do 60 stron przeliczeniowych korekty tłumaczenia dziennie;
  • tryb ekspresowy – przetłumaczenie/weryfikacja do 40 stron przeliczeniowych tłumaczenia pisemnego dziennie, 1 korekta po składzie do 60 stron przeliczeniowych korekty tłumaczenia dziennie, 2 korekta po składzie do 80 stron przeliczeniowych korekty tłumaczenia dziennie.

Zlecenie tłumaczenia językowego poprzedza złożenie wniosku na tę usługę w Workflow.

Zlecenie tłumaczenia w ramach umowy ramowej SGH. 

W opisie wniosku Workflow należy dodać zapis: zlecenie realizowane w ramach umowy ramowej SGH.


Zlecenie tłumaczenia w innej firmie zewnętrznej (poza umową ramową).  

W opisie wniosku Workflow należy dodać zapis: zakres tłumaczenia nie jest objęty umową ramową SGH.

Cennik​